top of page

Core Services

Professional Translation

Legal Translation


Certified Legal Translation

Certified by UAE Ministry of Justice for French, Arabic and English

Professional Translation

We are able to professionally translate over 36 languages (for various purposes). Our certified professionals guarantee a high-quality translation of texts in a diverse range of subject areas - from advertising pamphlets to the most complicated of engineering drawings. The majority of our workers have professional qualifications in a scientific field alongside their linguistic education. In addition the projects requiring the most specific knowledge undergo a stage of editing by a professional specializing in the necessary field. Check our "Languages" page to see how comprehensive our linguistic arsenal is!

What We Translate

  • All Certificates

  • All Personal Documents

  • All Agreements

  • All Legal Documents

  • All Corporate / Compliance Investigation Reports

  • Military / State Treaties

  • Business Documents

  • Bank Statements

  • Protocol / Foreign Affairs Documents

  • Content Scripts & Subtitles

  • Social Media Campaign & Posts

Whatever the job, we’ve got you covered. Contact us now.

Value-Add Services

Training In-House Staff

We train our clients' in-house translation team as well as prospective applicants for the UAE MOJ translation license exam. We establish and train our clients on processes and procedures for managing the translation/ legal/ documentation department which helps reduce costs of operations. Where necessary we partner with professional institutes to deliver the training.

Industry Expert Translation Services

For client that wish to reduces time wastage and avoid costs resulting from translation that are out-of-context, our team includes industry experts from all sectors that are able to that extra bit of assurance, that we speak the language, not just literally, but also technically! POLYGLOT’s certified professionals guarantee a high-quality translation of texts in a diverse range of subject areas - from advertising pamphlets to the most complicated of engineering drawings. The majority of our workers have professional qualifications in a scientific field alongside their linguistic education. In addition the projects requiring the most specific knowledge undergo a stage of editing by a professional specialising in the necessary field.

Desktop Publishing & Localization

Desktop publishing (also known as DTP) is carried out by a graphic designer using software programs to create or duplicate page layouts with text, graphics and photographs so that the end product is ready for hard-copy professional printing or electronic display. It is the process of using a computer and specific types of software to combine text and graphics to produce documents such as newsletters, brochures, books, web pages, etc. We offer a desktop publishing translation service where will take your document or web page and replicate it precisely in your target language.

Legalization & Apostille Services

For the authorities of the United Arab Emirates to accept public documents issued in foreign countries, those documents should be legalized at the Ministry of Foreign Affairs or a diplomatic and/or consular mission of the United Arab Emirates in the respective country, or their authenticity should be certified with an Apostille in a competent institution of said foreign country, unless other procedures are in place between United Arab Emirates and the respective country. Our public relations team is able to take you through the whole process


POLYGLOT can provide for all of your audio and video transcription needs. We have a dedicated and experienced transcription team to professionally handle all of your transcription jobs. Therefore, no matter the language of the audio, we can have it transcribed for you and, should you desire, subsequently translated.  This service covers many business needs including (in all file formats) but not limited to:


Corporate videos

Films and animation

Online courses

Radio commercials


Audio & Video Translation Services

Our audio/visual translation specialists provide high-quality audio/visual localisation and translation of various multimedia formats including films, presentations, videos, audio recordings and more.

We work closely with you to determine the best way to adapt your materials for your target market before starting production. Our process includes client review, feedback, and approval, all essential for producing the product that best suits your needs. Often our clients monitor recording sessions through a phone patch to ensure that timing, voice quality, volume, emphasis, and the mixing of music and sound effects are exactly right.

We have a range of specializations including but not limited to:

Dubbing Services: Recording

Dubbing Services: Editing

Dubbing Services: Mixing

Subtitling Services

Interpretation Services

In the world of modern globalized business, interpreting has become the most popular and, at the same time, the most complicated of linguistic services. When interpreting, the interpreter’s personality is increasingly important because on a psychological level, the interpreter (rather than you) is perceived by your foreign partner as the principal source of information.

When choosing your interpreter, you choose a central participant in your event.

Language competence, a presentable appearance, excellent communication skills, and knowledge of the specific nature of your business all constitute the minimum required qualities for an interpreter. In the 21st century knowledge of a language has ceased to be something unusual and international business communication has become the business of professionals.

Some of the services we offer are:

Consecutive Interpreting

Phone Interpreting

Simultaneous Interpreting

Video Interpreting

Conference Interpretation Equipment Hire

Offline / Classified Translation Services

With the increasing concern about cybersecurity we provide our clientele with translation service that is done offline from A-Z completely avoiding the use of any cloud services, external storage media, or even electrical equipment. Our clients include, security companies, government agencies, international organizations, the military, family offices, banks and companies in the cybersecurity sector. We promise the highest level of confidentiality and utmost privacy for your documents.

Over 36 Languages

We do amazing things in so many languages!

SME Businesses

Truly Top-Notch

POLYGLOT translation company is a leading provider of document translation services for small and mid-sized businesses thanks to our world-class customer support and convenient online ordering system. Businesses have chosen POLYGLOT for their document translation needs because they demand excellent quality, fast turnaround and great value.

POLYGLOT is experienced with a range of business documents, including:

  • Employee manuals

  • Product descriptions

  • Legal contracts descriptions

  • Market research notes

  • Presentation slides

  • Financial statements

  • Electronic communications

  • Social media messages

Having an international presence and a multicultural footprint can go a long way in helping your business grow. Our business translation service can help take your business further, no matter the sector or target market.

Banking & Finance

Only the Best

Financial translations are an integral part of any international business process. The existence and prosperity of a company is impossible without developing financial relations. Nowadays, in the era of globalisation there is a constant necessity to cooperate with international partners from various countries. Working with international partners as well as any other type of cooperation is closely related to the preparation of financial and financial documents. High-quality translation of financial texts is of the essence. It enables foreign companies to appraise the professionalism of a company's management and the level of reliability for cooperation, accordingly. The particular character of the information dealt with in banking documents, accountancy reports as well as other financial documents places additional liability on the translator. It goes without saying that financial translation involves knowledge of the subject, fluency in financial terminology and a specific presentation style as well as the ability to render the content of the document precisely.

In addition to the basics of financial theory and management, a high-quality financial translation requires specific knowledge of financial reports of different countries, bearing in mind that the old standards are continuously being replaced with new regulations. This is the reason why a translator who works with financial texts must know the principles of structuring official financial documents in the original country as well as in the country where the translation is to be used. He/she also needs to be accurate and pay close attention to the smallest details, have excellent language skills and a good comprehension of terminology.

Considering what is mentioned above, economists and linguists that perform financial translations continuously study the specific terminology and standards of the sphere in order to improve their proficiency. This also helps to consolidate financial translations and provide top-level adequacy.

Financial translation involves working with such documents as various agreements and contracts, marketing researches and presentations, financial substantiations and business plans, insurance documents and agreements on funding of projects, auditors' reports and statements, financial reports, accountancy balances, profit and loss statements as well as other documents used in international financial activity.

In order to ensure the adequacy and precision of financial translations, linguists have to work constantly on their language skills and also explore specific financial terminology and standards. Bearing this all in mind, we have special requirements for our translators: a good knowledge of economics, finance, business ethics as well as an ability to represent the company appropriately in events that require the presence of translators (business negotiations, exhibitions, presentations, conferences).

In order for us to ensure precision and guarantee the credibility of the translated documents, we cooperate with native speakers of the target languages.

Information Technology

Outstanding Quality

IT-translation is the translation of IT related materials. Information technologies have nowadays become an integral part of almost every sphere of human life and every type of modern equipment, with rare exceptions, are either devices equipped with embedded computers or options of combining the system with a computer control. As a rule, such documentation usually contains specific terminology which is understood only by IT-professionals and is very challenging for technical translators.

For this reason IT-translation has become a separate branch of written translation. The use of highly specialised terminology and stylistic devices establishes a close relation between IT-translation and technical translation; however these two types of translation have several differences.

The complexity of high-quality performance of IT-translation as well as other technical subjects lies in the fact that professional linguists who have completed education in humanities are not usually very strong at working with these types of texts. Moreover, due to the rapid pace of development of information technologies it is necessary to work in the field continuously in order to maintain a sufficient level of professionalism. The huge diversity of translatable texts complicates the work of translators. These texts include hardware and software manuals, technical descriptions, articles, press releases, comparative reviews, etc. The task of the IT-translator also includes the localisation of software (SW), in particular, the translation of PC games.

Most common types of IT-translation:

  • Translation of manuals
    The vast majority of an IT-translator's work consists of manuals for hardware and software. The difficulty is that these guides not only contain IT-terms but also are comprised of specific concepts related to the scope of the equipment.

  • Translation of articles on information technologies
    Articles for IT-professionals often contain examples of coding or script commands and in order to understand and translate these articles adequately, the translator sometimes needs to have at least some basic knowledge in programming languages or in the command syntax to be described.

  • Translation of comparative reviews
    IT-translators often have to translate comparative reviews of hardware and software for IT magazines and websites devoted to information technology. Comparative reviews usually are on the latest innovations in IT. The large number of summary tables and charts in comparative reviews requires a lot of concentration on numerical data and the skill of working with images.

  • Translation of press-releases
    Press releases usually focus on the latest innovations in IT, which requires the interpreter to follow the development of the IT market, have knowledge of the history of innovation of the hardware or software developed by the particular manufacturer, attention to detail and excellent language skills in order to precisely translate the message of the product that has not yet been released in the target market.

  • Software localisation
    Software localisation (translation of PC programs) is referred to as the adaptation of software to national requirements, including the provision of programs with regionally-specific data and print formats, the changing of the characters used, drawings, colour combinations, music fragments, etc., according to the culture of the target audience and other factors. Frequently localisation is perceived as only the translation of the interface into the target language

  • Translation of PC games
    The translation of games consists of translating both - interface elements as well as game menus. First of all, this is a translation of the dialogues between the characters of the game which requires a lot of experience in the translation of games of a similar type, a detailed knowledge of the plot to be translated as well as the role of the characters. The same requirements are applied for both translation fields - PC games and fiction: the translation should be adapted to the audience, taking into account the peculiarities of the target language and characters in it should help create an image and memorable.

Due to the aforementioned information, higher requirements are applied for IT-translators. In addition to professionalism in translation and professionalism in one or another area of IT, the translator must be enthusiastic, genuinely interested in innovation and constantly willing to improve his/her skills as well as share experience with colleagues. An excellent quality of translation can be guaranteed only in such conditions.

Legal Advisory, Advocacy

Legendary Performance!

Legal translation is translation of documents that regulate legal relationships. It involves translation of legal documents necessary for bringing various types of international relations into practice as well as translation of legal texts for the sake of exchanging information and experience among law specialists of different countries. This type of translation is considered to be one of the most difficult as it does not only require for the translator to have sound language skills, he/she also needs to have excellent knowledge in law, various legislations and international standards. For this reason it is necessary for the translated text to be adequate from the legal point of view in order to attain a precise and professional result.

Types of legal translation:

  • translation of contracts, agreements and arrangements, purchase-sales contracts as well as premises lease agreements, labour agreements and license arrangements,

  • translation of establishment documents (Articles of Association, resolutions, minutes of meetings, registration certificates, etc.), legalization of documents,

  • translation of legislation acts of governmental authorities of various countries (laws, minutes of meeting, resolutions, orders and regulations),

  • translation of local legislation acts (translation of regulations, provisions, etc.),

  • translation of court documents (applications, petitions, court judgements, instructions and resolutions), legalization of documents,

  • translation of all types of auxiliary documents (powers of attorney, certificates, licenses and permits), legalization of documents.

Translation of legal documents includes such spheres of jurisprudence as constitutional, administrative, civil, commercial, tax, criminal, international law as well as other types of legal relationships.

The specific character of legal relationships lies in the fact that any error or impreciseness in the documents can cause serious legal consequences. An innocent typing error or a minor inadequacy can have an effect of, say, non-registration of a transaction and also may not preclude the possibility of property damages and claims lodged at court. For this reason translation of legal documents requires certain qualification - legal translations are performed by professional translators who have either substantial work experience in the sphere or additional education in law.

Legal translation poses special requirements for the use of language and style - correct use of style ensures preciseness in formulations, logical structure and a 100% authenticity of the content. In this regard, high-quality translation of legal documents involves not only the necessary amount of legal expertise, but also excellent command of specific legal language. Of course, it is necessary to consider the purpose of translation, as translation can be used just for information, it may be an official translation of documents or required in order to perform notarial certification.

An additional complexity of legal translation is related with the fact that not only the language and style differs, the legal system varies among the countries, as well. The original text is formed following the rules established in the country of origin, using the appropriate language. The text in the translated document must reflect the contents of the original and all of its legal particularities accurately. In the same time it should be constructed observing the rules of the legal system of the country where the translation is going to be used and using the terms that are appropriate there.
Great difficulties in translating legal documents arise due to terminology. This is related with the variety of areas of law and the specific terminology used in each of them.

In addition to the specific terms, there are also legal cliches - phrases that carry a specific legal meaning. Legal translation of such phrases is even more complicated since it requires a fairly deep knowledge of the legal system and intelligent selection of linguistic structures.

In general, translation of legal texts consists of many nuances and it demands high professionalism.
An experienced translator can provide high-quality translation of about 6-7 sheets of the original legal text per day. Urgent legal translations of a large volume are performed by several specialists at the same time, each of them having their own vision, knowledge, experience as well as other qualities. This all has some influence on the outcome. In such a case it is important to ensure strict unity and unambiguity of the terms used and the language which are one of the important criteria for high quality legal translation of agreements and other documents.

Our founders are internationally qualified lawyers that speak multiple languages. This sector is our bread and butter!
Our specialists in the legal translation actively use both - printed sources of legal information as well as modern software solutions.

Literary Translations

Author's & Publisher's Best Friend!

Literary translation is a type of translation where the source documents are fiction. Specialists in literary translation, working for POLYGLOT, translate any kind of artistic works at a high level.

Translation of literary texts includes:

  • literary translation of books, articles, stories and other types of prose,

  • literary translation of poetry,

  • translation of advertising materials,

  • translation of other texts that requires a creative and flexible approach.

Translation of literature is fundamentally different from other categories. This is because the main principle of literary translation is the dominance of poetic communicative function. It means that in addition to rendering information to the reader, literary translation also has aesthetic functions. The artistic image created in the particular literary work ( be it the image of a character or nature) will certainly have an impact on the reader. For this reason the literary translator should take into account specific features of the text. It is the poetic focus of the text that makes this type of translation different from, say, texts of an informative type. When reading a story, poem or any other type of literary work translated from a foreign language, we perceive the text itself with its meaning, emotions and characters. It is quite a challenging task to achieve the main goal of the translation - creating a particular image for the reader. Therefore, literary translation might involve some deviations from the standard rules. A literal translation cannot reflect the depth and meaning of the literary work. A literary translator reproduces a non-literal rendition of the original text. It is all about how the translator perceives it. He/she rewrites the text from the beginning to the very end. This applies, for example, when an obvious expression is replaced by synonyms or the structure of sentences is changed.

Artistic translations play an important role in our translation agency because our approach to the source information allows us to provide the best quality of the rendered poetic text. Work is done by a concrete algorithm. The translator reads the text through, then allocates individual terms, divides the text into logical sections and translates these sections one by one. In addition, we pay great attention to the stylistic translation. The translated text is processed in several stages.

Literary translation requires a lot of skill. We should not forget that the translation of a book or a poem, perhaps, will be read by thousands of readers. This means that the text needs to be adequate and moreover - we need to focus on the fact that the translated document should create the same image as the original. Perfectly executed work often makes the translator famous. The guild of masters of literary translation determines the best translators of the year.

POLYGLOT translation company will take on any kind of literary translation, whether literary translation of songs, poetry or prose with great pleasure and inspiration. We do this not only to provide a good translation of the provided materials, but also to style it for the particular country where the translated material is to be published. For this purpose we cooperate with many linguists throughout the world, who are native speakers of the target languages.


Let Your Brand Speak!

The efficiency of a marketing company depends on the successful combination of all of its components. However it is text that plays a crucial role in this. Thanks to the text, the key marketing idea acquires its actual embodiment, or, in other words, it starts to work.

Presently there are many international companies in the Latvian market and each of them is involved in a certain type of promotional activity. Many of them face challenges in terms of translating and adapting marketing materials. The adequacy of the translated marketing text is not only about the precision of the translation - the description of objects and phenomena but also, to a great extent, about the precise conveyance of the emotional content.

When a translator works with marketing materials, his/her main task is to create a text that has the same impact on the target audience as the original.

Thus, while changing the verbal form, the text must retain its original meaning.

When working with marketing texts the translator must know the object in question perfectly, observe the aim of the text, the characteristics of the consumer the advertising is aimed at and understand what emotions the author wanted to evoke. It is necessary to understand the character of the original text and to reproduce it in translation in the closest way possible. If one translates advertising messages without considering these factors, the goal of the message - raising the awareness of consumers and increasing sales accordingly - will not be attained.

Translation of marketing materials applies to advertising slogans, video clips, presentations, flyers, brochures and other marketing materials.

An individual search for a translator who possesses the corresponding skills is not only time-consuming, but it also involves a great deal of risk since the level of professionalism of the selected translator is unknown.  The translated text is adapted considering the peculiarities of the consumer country. The translator must take the national and social characteristics and the behavioural patterns of the target audience into account. If the audience that the text of the advertised product is provided for is diverse, the translator should use common language which is widely used in everyday life. If the target audience is homogeneous, the translator should select words carefully in order to ensure stylistic correspondence between the subject, product and audience. In the same cases, when an advertising campaign is focused on a narrow homogeneous audience that has its own social or professional jargon, the use of slang words and professionalism is not forbidden but actively encouraged. Another way of improving the quality of an advertising text is proof-reading by a specialist in marketing, which will help make the text more expressive, emotional and leave a greater impact on the particular target audience.

Medical & Healthcare

Care is a Universal Obligation

The translation of medical texts is rather complicated and it puts a great responsibility on the translator’s shoulders. Medical translation does not tolerate approximate definitions and imprecise terms. Both the translators and editors engaged in medical translation, are selected depending on the specific character of a particular order. In order to translate medical texts, translators need to have the appropriate medical training and experience in this field.

Medical translation, regardless of its nature, whether it be pharmaceutical, biomedical, biochemical or technical will be performed by our personnel with the utmost care.

POLYGLOT translation company offers translation of medical texts in all the main medical spheres:

  • medical documents (references, epicrises, excerpts from medical history, surgery reports, conclusions of experts, results of analyses),

  • documentation on clinical trials of pharmaceuticals,

  • pharmaceutical documents (certificates for pharmaceuticals, information for doctors and patients, pharmaceutical leaflets),

  • documentation for equipment and tools (operating instructions, descriptions, advertising materials, catalogues, presentations),

  • research papers (conference materials, reviews, theses, training manuals for doctors and medical students),

  • abstracts and presentations,

  • scientific and popular literature on medicine,

  • websites on medicine, pharmacology, clinical trials, medical equipment and tools

  • manuals.

If you order medical translation with our agency, you receive a full set of services, including professional medical translation, edited by specialists in the particular sphere, as well as proof-reading. Technical medical translations are performed by professionals who specialize in medical equipment and the translations will be checked by a medical editor and a proof-reader who work in this field on a daily basis.

Medical translation is complicated due to its specific terminology, thus it is quite labor-intensive and full of responsibility. It is important to work in steps when performing medical translations. The translator reads the text thoroughly and extracts complicated and rarely used terms. The next step of medical translation is an analysis of terms and the separate parts of the text. After that, the professional translation of medical documents becomes possible. We will perform any medical translation skillfully, whether it be a description of a pharmaceutical or an operation manual for medical equipment. A detailed analysis of the terms used in a medical text is performed during the translation process as our translators consult medical doctors.

Nowadays many patients undergo treatment abroad. For this reason they need various medical documents to be translated. For example, a medical translation of analyses. Thanks to medical translation, one can avoid the necessity of undergoing the same procedures repeatedly. Moreover, the doctor might need a translation of the patient's medical history. In this case medical translation helps, too. The precision of the information provided for the doctor on the particular case depends on the quality of the medical translation. Imprecise interpretation of any term used may result in various delays or problems in treatment abroad. Thus, the result of treatment will be highly dependant on the accuracy of the translation of medical documents. Chances are that incorrect medical translation will leave a negative impact on the medical practice.

If you need translation of medical texts for submitting documents to clinics abroad, we are always ready to assist you with finding the best solution. Polyglot is proud to be one of the thousands of teams on the frontier of the battle against Covid-19 humbly participating under the support and guidance of the UAE Government.

Oil & Gas

Connecting Countries' Livelihoods

The oil and gas industry operates on a worldwide scale and connects some of the world’s largest countries. When translating documents for the oil and gas industry it is essential that only the most experienced technical translators are used.

Translators need to have knowledge on the basic processes in the oil and gas industry such as: the extraction of gas and oil fields, exploration, drilling, building of pipelines and booster stations, gas processing, oil refining, gas and oil recovery, flow metering, transportation and storage, description of the oil and gas equipment, retail marketing etc.

Performing oil and gas translations, translators deal with documents such as: operation and maintenance manuals, equipment manuals, drilling expedition reports, performance data of installations, environmental impact assessments, social impact assessments, technical proposals, technical specifications, tender documents, insurance policies, international standards, weight measures and etc.

All those types of documents contain specific and complex technical and financial terminology, along with symbols and abbreviations, which are not standard.

Translators working with legal documents for oil and gas operations must have a general understanding of the rules and laws which govern oil and gas leases, royalties, land ownership and contracts and legal agreements for drilling and pipeline installation and usage.

Translating the terminology and jargon used in the oil and gas industry presents many unique challenges.


Understanding the Cure

Operating on a global scale, the pharmaceutical industry has to provide translated materials to various linguistic markets. Whether you are focusing on regulatory submissions, patient information leaflets, or packaging labels—if the information in them is not translated with absolute accuracy, irrevocable consequences can occur.

Translation is required at many stages in the course of bringing a drug to market, including clinical research, regulatory submissions, manufacturing, marketing and packaging. While the direct cost of translation is very small, translation can have a surprisingly large effect—for better and for worse—on several crucial factors. These factors include the total cost of the trials, the time to market, the possibility of lawsuits or rejection by regulators and even the safety and efficacy of the marketed product.

For instance, regulators sometimes reject applications or delay their approval if the required translations are inadequate. As a result, cost can increase dramatically, and market entry can be delayed by months if not years, with loss of competitiveness.

The typical documents we translate for our
Pharmaceutical Industry clients include:

Case Report Forms (CRF)
Clinical Trials
Data Sheets
Drug Registration Documentation
Package Inserts and Labels

Patient Questionnaires
Product Labels
Scientific Papers
Clinical Protocols
Consent Forms

Insert Leaflets
Manufacturing Process Description
Patient Information
Pharmacological Studies
Regulatory Documents
Toxicology Reports

Science Research and Application

Facts Are Important

The complexity of scientific and technical translation lies in its very essence, it lies in the necessity to translate highly specific terminology. Apart from understanding the terminology itself, the translator must understand the context where it is used for sometimes it is exactly the context that the use of a particular term depends on.

Additionally, in terms of translating scientific and technical literature, it is necessary to mention the strictly developed phraseology adopted in this field. This phraseology is used in order to ensure that professionals immediately notice the necessary details (information or a guide to an action). Any deviations from the language adopted among specialists in the field are immediately noticed, resulting in a sense of unprofessionalism on the translator’s part. "Well-established documentation language" refers to the use of the same words and expressions, not only in terminology but also in the spheres of general technical and everyday language, a certain type of semi-professional jargon. Replacing these expressions with synonyms is unacceptable.

Additionally, the specific character of translating scientific texts is that a misperception of the meaning of the text by the translator and / or incorrect use of terminology can lead to a complete distortion of the meaning in the translated material. Such shortcomings can be found in texts translated by a translator who has not completely understood what the text was about or was not familiar with the terminology used in it.

At POLYGLOT translation company, the translation of scientific texts is carried out by professionals with experience in writing scientific publications and who are familiar with the peculiarities of the construction of scientific texts. For this reason, we can guarantee our customers a high-quality performance of translation which will be easy to understand for the reader, while maintaining the precise meaning and style of the original text.

POLYGLOT translation company offers translation of texts of any complexity, including:

  • scientific articles, reviews;

  • scientific papers: doctoral, master's thesis, qualification papers, reports;

  • Scientific research results, research papers;

  • reviews and references of scientific papers, summaries.

Within the framework of scientific and journalistic style, specialists of POLYGLOT translation company also provide translation of non-fiction texts:

  • translation of periodicals (newspapers, magazines) as well as articles from them;

  • translation of socio-political texts.

In fact, this type of translation is quite challenging and it not only requires a high level of proficiency in the target language, but also extensive knowledge of specific topics. Obviously, a person who does not understand what the source text is about can not fully convey the meaning regardless of how well he knows the target language.

POLYGLOT translation company possesses:

  • the necessary skills and knowledge in scientific and technical translation;

  • a large number of translators who specialize in various fields of science and technology;

  • extensive experience in translating scientific and technical literature;

  • a quality control system which enables the completion of all works on time and of high quality.

When placing an order of a highly specific text for translation, please bear in mind that the deadlines will be longer in most cases.

This is due to a limited number of translators who are capable of executing a full translation, considering all the peculiarities of terminology and the style of the text.

Technical / Engineering 

Constructing the Best Value

Nowadays the volume of cooperation between domestic and foreign companies is growing rapidly. This increases the amount of information that is exchanged. Thus, technical translation services are becoming more popular on the market.

Technical translation has its own specific character, and the main features include the need for the most accurate description of technological processes, a competent translation of specific terms and an observance of an appropriate presentational style. The translation of technical documentation, including instructions for the use of hardware and software requires linguistic and professional competence. The translators at Polyglot translation agency possess all of these skills. Our translation competence combined with the excellent language skills of our specialists enable us to provide technical translation services in a highly professional manner.

Besides the basic requirements for translating technical texts, professional competence and expertise in the areas the technical documentation is related to a great importance. We employ translators with appropriate specialisation in technical translations - they are professional, experienced professional experts in the field. Many of our translators and editors are experts in various fields of production, so the technical translation provided by our company is performed by specialists who know the particular field in detail, not only in theory but also in practice. In order for the translations to comply with the particular terminology for further editing and proofreading of translations, we employ experts in relevant areas, starting with relevant professional specialisation and ending with specialists who possess scientific titles and degrees.

There is no distinction between important or less important information in translating technical literature and documentation and for this reason deviations from the strict standards of technical translation are completely unacceptable.

Main types of technical translation:

  • Translation of technical documentation, containing specific information related to various areas of expertise. The peculiarity of this type of translation lies not only in translating individual words, phrases and sentences. The translator must take the specific topics of the particular translation into account for this is what determines the qualification of a technical translator in a particular field.

  • Translation of passports for equipment. Due to the special significance of the information specified in the passport documentation, this is a challenging translation that can be performed only by a translator who is perfectly fluent in technical terms and who can convey the information in a language used by corresponding professionals. This type of translation also requires compliance with all regulations and standards applicable in the particular industry.

  • Translation of scientific and technical literature – performance of this serious work requires a lot of knowledge and acquired experience  since in this case the translator has to convey not only the precise meaning of texts, but also reflect the individual style used by the authors in the original text.

  • Translation of technical texts requires the precise use of terms without losing the general meaning. These may be translations on automotives, construction and other highly technical subjects. This type of translation has a very important feature - the translator should have a good comprehension of the topic being translated for sometimes technical terms do not have direct translations in the target language.

  • Localisation of software and translation of interfaces includes a full range of services for adapting the elements of the interface as well as auxiliary files and documentation. This is performed by specialists with excellent scientific and technical expertise.

  • Translation of instructions for various devices and equipment as well as user manuals, guidelines for installation and repair of equipment requires outstanding language skills and the ability to express complicated things using simple expressions.

  • Translation of equipment catalogues is usually performed in close collaboration with the client for in most cases the translator must strictly follow internal glossaries and standards for translation and the formatting of documentation developed by the client.

We are ready to perform urgent translations of technical literature including translations of large volumes of texts without suspending your work routine due to absence of technical manuals and documentation in the source language.

Tourism & Hospitality

A Warm Welcome

We provide translation services to some of the world’s best known hotel groups, airlines, travel technology providers and online travel agents.

Travel and Tourism companies across the world place their trust in the POLYGLOT translation company to provide them with multilingual communication, which is localized for their target audiences across the globe.

Connecting with diverse audiences can be crucial to growing your brand and increasing profitability in the highly competitive travel and tourism industry.

We are highly experienced in the travel and tourism sector, having provided services for many different types of business within the industry:

  • Airlines

  • Hotels

  • Hostels

  • Travel booking websites

  • Travel Agents

  • Car rental agencies

As well as recognizing the nuances of the tourism sector, our linguists are trained in working with businesses to help meet objectives and are experienced in interpreting different forms to make sure you get the maximum results for your translation.

Website & Online Platforms

Scalability & Impact

A website (or online platform) is the business card of a company and its reputation depends on the accuracy of the translation. POLYGLOT translation company will help you make your company popular and respectable in many countries of the world by developing and localizing a multi-lingual website. It goes without saying that a well-advertised website will significantly increase your company's sales abroad, open up new markets for the distribution of your goods and services, and attract many new customers and partners.

A multi-lingual website will provide you with:

  • The best and most inexpensive instrument for advertising your company and services 365 days per year.

  • An opportunity to promote your goods and services in new markets.

  • An opportunity to provide the best services for your foreign partners.

Your foreign partners and clients will always be able to receive the latest updates on your company, goods, services, new projects and development prospects. They will be able to get the latest price lists, new products, services and much more in their native language.

If you wish to succeed in foreign markets, the professional presentation of your enterprise in foreign languages is of the utmost importance. It is vital that your products, services or any other kind of activity are described in a clear, correct and effective manner. Numerous studies on the behaviour of internet users clearly indicate that people spend much more time browsing websites whose texts are in their native language.

Peculiarities in translation of websites
What is the difference between localization, globalization and translation of websites?

Localization of websites is the translation of a website in a foreign language into the language of a country which is expected to promote a product or service.


The translation of a well-known German household appliance manufacturer's website into Latvian;

the translation of a Latvian internet shop into English.

Globalization of websites – this is a more complex process involving multi-lingual translations. As a rule, large companies have 20-30 local versions of their website. If this process is carried out in a centralized manner (via one or more contractors), it can safely be referred to as globalization. In some cases, the concepts of "localization" and "globalization" are synonymous. For example, a company translates a web-resource into 30 languages (i.e. ‘globalizes’ its website), involving translations carried out by 10 different companies, each of which localizes the website into the respective local language.


The translation of a Latvian furniture manufacturer's website into German, English, Spanish, Italian, Chinese and Japanese;

The translation of a Chinese toy manufacturer's website into the major European languages.

We will make sure that your site is comprehensible, interesting and attractive to any audience of any country. The professionalism of our specialists guarantees that your website will be perceived by foreign partners as if it were written in their native language.

bottom of page